手机版
首页 > 实时讯息 >

中英双语 | 秋平:构建人类命运共同体的伟大实践不断取得进展

0次浏览     发布时间:2025-05-22 16:34:00    

构建人类命运共同体的伟大实践不断取得进展

Progress in China’s Endeavor to Build a Global Community of Shared Future

秋平

Qiu Ping

  当前,百年大变局加速演进,世界进入新的动荡变革期,但人类发展进步的大方向不会改变,世界历史曲折前进的大逻辑不会改变,国际社会命运与共的大趋势不会改变。

  At present, as momentous once-in-a-century changes unfold at an accelerated pace, the world has entered a new period of turbulence and transformation. Yet the overall direction of human development and progress has not changed, the underlying dynamic of world history moving forward amid twists and turns has not changed, and the overall trend toward a shared future for the international community has not changed.

  在此背景下,构建人类命运共同体理念愈发展现出鲜明的科学性、时代性、先进性、实践性,愈发彰显出指引人类社会正确航向、促进世界和平与发展的思想魅力。

  Against this backdrop, building a global community of shared future appears all the more sound, timely, progressive, and practically imperative. It has demonstrated growing intellectual appeal for steering human society in the right direction and promoting global peace and development.

  在习近平总书记亲自擘画、亲自推动下,中国推动构建人类命运共同体的伟大实践不断取得进展,为变乱交织的世界注入和平力量、稳定力量、进步力量。

  Under the personal planning and direction of President Xi Jinping, China’s great endeavor to build a global community of shared future continues to march forward, providing a world marked by turbulence and transformation with a force for peace, stability, and progress. Notably, building such a community enables our world to achieve the following.

  面对冲突动荡,构建人类命运共同体以对话协商谋求持久和平。

  Pursue lasting peace through dialogue and consultation in the face of conflict and turmoil

  习近平总书记指出:“国与国难免存在分歧和矛盾,但要在平等和相互尊重基础上开展对话合作。”

  As President Xi has stated, “Differences and problems among countries, hardly avoidable, need to be handled through dialogue and cooperation on the basis of equality and mutual respect.”

  构建人类命运共同体理念坚决反对一切形式的霸权主义和强权政治,反对搞针对特定国家的阵营化和排他性小圈子,主张国家不分大小、强弱,主权和领土完整都应得到尊重,都有自主选择发展道路和社会制度的权利,都有平等参与国际事务的权利,都应恪守联合国宪章宗旨和原则,在以联合国为核心的国际体系内行事,践行真正的多边主义,在平等有序的世界多极化进程中共同捍卫世界和平与稳定。

  The vision of a global community of shared future is firmly opposed to hegemonism and power politics of all forms, as well as blocs and exclusive groups created to target particular countries.

  What it affirms is the notion that all countries, regardless of size or strength, deserve to have their sovereignty and territorial integrity protected, have the right to independently choose their development paths and social systems, and have the right to participate in international affairs on an equal basis.

  At the same time, all countries should abide by the purposes and principles of the UN Charter, operate within the UN-centered international system, practice multilateralism in the true sense, and jointly safeguard world peace and stability in an equal and orderly multipolar world.

  大国在维护国际和平上负有特殊重要责任,中国外交充分体现了这份担当。

  Major countries shoulder special and important responsibilities for maintaining international peace, and China has fully demonstrated its commitment to fulfilling these responsibilities.

  新中国成立之初就提出和平共处五项原则,中国是世界上唯一将和平发展写进宪法的国家,也是五核国中唯一承诺不首先使用核武器的国家。

  When the People’s Republic of China was first established in 1949, it put forward the Five Principles of Peaceful Coexistence. China is the only country in the world that has enshrined peaceful development in its national Constitution and the only one of the five nuclear-weapon states that has publicly pledged that it will not be the first to use nuclear weapons.

  中国无论发展到什么程度,永远不称霸、不扩张、不谋求势力范围,同时坚决维护国家主权、安全、发展利益,维护国际公平正义。

  No matter what stage of development it reaches, China will never seek hegemony, engage in expansionism, or pursue a sphere of influence. At the same time, it will firmly safeguard its national sovereignty, security, and development interests, as well as international fairness and justice.

  大国关系事关全球战略稳定,中国致力于促进大国协调和良性互动,推动构建和平共处、总体稳定、均衡发展的大国关系格局。

  Relations between major powers are crucial to overall global strategic stability. China is committed to enhancing coordination and positive interactions with other major countries, so as to foster major-country dynamics featuring peaceful coexistence, overall stability, and balanced development.

  作为发展中国家、“全球南方”的一员,中国坚定推动新兴市场国家和发展中国家团结自强,扩大了世界正义阵线,增强了维护和平的力量。

  As a developing country and member of the Global South, China firmly promotes greater unity and strength among emerging markets and developing countries and works to expand the ranks of those who seek global justice and strengthen the forces for safeguarding peace.

  中国积极参与联合国维和、亚丁湾护航等行动,是联合国第二大会费国和维和摊款国,已派出维和人员5万余人次,赴20多个国家和地区参加联合国维和行动,是世界长治久安的中流砥柱。

  China actively participates in UN peacekeeping operations and escort missions in the Gulf of Aden. As the second largest contributor to the UN regular budget and peacekeeping assessments, China has dispatched over 50,000 peacekeepers to participate in UN peacekeeping operations in more than 20 countries and regions, serving as a pillar for long-term global peace and stability.

  面对多重风险,构建人类命运共同体以共建共享谋求普遍安全。

  Together build and share a world of common security in the face of multiple risks

  人类是不可分割的安全共同体。

  Humanity is an indivisible security community.

  当今世界,地区热点问题此伏彼起,非传统安全威胁持续激增,全球安全治理体系严重滞后,人类社会正面临史所罕见的多重风险挑战。

  In today’s world, regional hotspot issues are emerging one after another, and non-conventional security threats are increasing rapidly. With the global security governance system lagging seriously behind, humans are facing myriad, unprecedented risks and challenges as a society.

  构建人类命运共同体理念呼吁践行全球安全倡议,践行共同、综合、合作、可持续的安全观,反对肆意扩大军事同盟、挤压别国的安全空间、重蹈冷战覆辙,主张各国积极参与国际安全合作,呼吁多管齐下、综合施策、完善规则,推进全球安全治理,为维护国际社会安全稳定提供更多公共产品。

  The vision of building a global community of shared future calls for implementing the Global Security Initiative and practicing a vision of common, comprehensive, cooperative, and sustainable security.

  It opposes the unlimited expansion of military alliances, the squeezing of other nations’ security space, and a return to the old path of the Cold War.

  It advocates for the active participation of all countries in international security cooperation, calls for the advancement of global security governance through multi-pronged approaches, comprehensive measures, and improved rules, and aims to provide more public goods that will ensure the security and stability of the international community.

  在应对非传统安全威胁和全球性挑战方面,更加需要秉持共建共享原则,为共同化解恐怖主义、气候变化、网络安全、生物安全、人工智能等问题凝聚合力。

  In responding to non-conventional security threats and global challenges, it is increasingly necessary to act on the principle of creating shared benefits through collaboration. This is important for drawing on our collective energies to address issues such as terrorism, climate change, cybersecurity, biosafety and biosecurity, and artificial intelligence.

  全球安全倡议已获得100多个国家和国际地区组织的支持,一系列合作措施正陆续落地见效。

  The Global Security Initiative has so far gained the support of over 100 countries and international and regional organizations, with a series of cooperative measures taking effect and bearing fruit.

  在中国大力支持下,沙特和伊朗跨越恩怨、恢复外交关系。

  With the strong support of China, Saudi Arabia and Iran have chosen to let go of past grievances and restore diplomatic relations.

  中国推动缅北冲突降温,维护了中缅边境地区安宁。

  China has helped facilitate a de-escalation of conflict in northern Myanmar and ensured peace and stability in the China-Myanmar border region.

  中国在乌克兰危机和巴以冲突上的积极作为,生动诠释了全球安全倡议的核心要义。

  China’s positive role in seeking to end the Ukraine crisis and the Israel-Palestine conflict has also vividly illustrated the core principles of the Global Security Initiative.

  乌克兰危机爆发以来,习近平总书记亲自同各国及联合国等多边机构领导人深入沟通,表明中国坚定劝和促谈,坚决反对拱火牟利。

  Since the Ukraine crisis began, President Xi has engaged in in-depth communications with leaders of various countries and multilateral institutions, including the UN, making it clear that China is determined to facilitate peace talks while opposing all actions that seek to escalate tensions for one’s own benefit.

  中国多次阐明解决危机的原则和建议,不断为缓和局势、重启和谈而努力。

  China has repeatedly articulated its principles and proposals for resolving the crisis and has continuously worked toward easing tensions and realizing the resumption of peace talks.

  针对新一轮巴以冲突,中国秉持客观公正立场,强烈呼吁将立即停火止战作为压倒一切的首要任务,将确保人道援助作为刻不容缓的道义责任,强调根本出路是落实“两国方案”,推动巴勒斯坦问题早日得到全面、公正、持久解决,同时加大人道主义援助,向危难中的加沙人民伸出援手。

  In responding to the latest round of violence between Israel and Palestine, China has maintained an objective and impartial position. It has issued a strong call to make an immediate ceasefire the overriding priority and regard humanitarian aid as an urgent moral responsibility.

  It has stressed that the only viable way to break the cycle of conflict lies in the two-state solution and in working toward a solution to the Palestine issue that is comprehensive, just, and sustainable as quickly as possible. Meanwhile, China has also increased humanitarian aid to extend a helping hand to the people of Gaza who are in dire straits.

  面对发展困境,构建人类命运共同体以合作共赢谋求共同繁荣。

  Jointly seek common prosperity through mutually beneficial cooperation in the face of development challenges

  发展是人类社会的永恒追求。

  Development is humanity’s eternal pursuit.

  习近平总书记指出:“‘合则强,孤则弱。’合作共赢应该成为各国处理国际事务的基本政策取向。”

  As President Xi has noted, “‘Cooperation brings strength; isolation brings weakness.’ Win-win cooperation should become every country’s basic policy preference in handling international affairs.”

  中方主张积极践行全球发展倡议,倡导普惠包容的经济全球化,呼吁各国一道做大并分好经济发展的蛋糕,缩小南北鸿沟、破解发展不平衡,让不同国家、不同阶层、不同人群都能参与并享有经济社会发展的成果,实现共同繁荣、共同富裕;

  China advocates for actively implementing the Global Development Initiative and promoting universally beneficial and inclusive economic globalization.

  It calls on all countries to jointly work to make the economic cake bigger and share its benefits more fairly, so as to narrow the divide between North and South and address development imbalances, thereby enabling different countries, social strata, and populations to participate in and benefit from economic and social development. In this way, we can achieve common prosperity and development.

  同时支持各国走出符合自身国情的发展道路,摒弃损人害己的保护主义、单边制裁,反对“脱钩断链”、“小院高墙”,反对泛化国家安全概念、把经济科技问题政治化武器化,维护全球产业链供应链的稳定畅通,保持全球经济增长活力与动力。

  At the same time, China supports all countries in pursuing development paths suited to their own national conditions. It rejects protectionism and unilateral sanctions, which are both self-defeating and harmful to others.

  It opposes “decoupling and delinking,” the building of “small yards and high fences,” the excessive stretching of national security concerns, and attempts to politicize and weaponize economic and technological issues.

  Instead, it seeks to preserve the vitality and momentum of global economic growth by ensuring the stable and smooth operation of global industrial and supply chains.

  积极推动国际货币基金组织、世界贸易组织等多边经济金融机构改革,充分发挥二十国集团、金砖国家合作机制等全球经济治理新平台的作用,推动构建公正、合理、透明的国际经贸规则体系,推动实现和平发展、互利合作、共同繁荣的世界现代化。

  China has also actively promoted the reform of multilateral economic and financial institutions such as the International Monetary Fund and the World Trade Organization (WTO), worked to give full play to the role of new global economic governance platforms, such as the G20 and the BRICS cooperation mechanism, and advanced the development of a fair, reasonable, and transparent international trade and economic rules system, as well as global modernization defined by peaceful development, mutually beneficial cooperation, and shared prosperity.

  作为世界主要经济体,中国坚定奉行互利共赢的开放战略,不断扩大高水平对外开放,以自身发展为世界发展创造新机遇。

  As a major world economy, China is firmly committed to a mutually beneficial strategy of opening up. It will continue to expand high-standard opening up and create new opportunities for the world through its own development.

  中国对世界经济增长的贡献率长期保持在30%左右,已经成为150多个国家和地区的主要贸易伙伴。

  China’s contribution to global growth has held steady at around 30% for many years now, and it has become a major trading partner for more than 150 countries and regions.

  中国关税总水平已降至同世贸组织发达成员相当水平,外资准入负面清单进一步缩减,外商投资收益率名列世界前茅,创办进博会、服贸会、消博会、链博会等国际合作平台,为各国投资者和合作伙伴带来更稳定预期、更长远利好。

  It has reduced its overall tariff level to a rate on par with the developed members of the WTO, further shortened its negative list for foreign investment access, and offers one of the highest rates of return for foreign investment in the world.

  China has also established a range of international cooperation platforms, including the China International Import Expo, the China International Fair for Trade in Services, the China International Consumer Goods Fair, and the China International Supply Chain Expo.

  All this has helped maintain realistic expectations among foreign investors and cooperation partners and create long-term benefits for them.

  “一带一路”倡议提出10多年来取得累累硕果,成为共建国家携手发展的合作之路、机遇之路、繁荣之路。

  In the more than 10 years since its inception, the Belt and Road Initiative has borne considerable fruits and developed into a pathway of cooperation, opportunity, and prosperity.

  面对文明隔阂,构建人类命运共同体以交流互鉴谋求开放包容。

  Promote openness and inclusiveness through exchanges and mutual learning in the face of cultural estrangement

  文明只有姹紫嫣红之别,绝无高低优劣之分。

  All civilizations are unique in their own way, and no civilization is superior or inferior to any other.

  中方提出全球文明倡议,推动文明交流互鉴、促进人类文明进步。

  China has proposed the Global Civilizations Initiative with the aim of promoting exchanges and mutual learning between civilizations and the progress of humanity as a whole.

  尊重世界文明多样性,以文明交流超越文明隔阂、以文明互鉴超越文明冲突、以文明包容超越文明优越。

  It is vital that we respect the diversity of civilizations; we must let cultural exchanges transcend estrangement, let mutual learning transcend clashes, and let coexistence transcend feelings of superiority.

  中国倡议举行亚洲文明对话大会、中国共产党与世界政党高层对话会、文明交流互鉴对话会、文明古国论坛、良渚论坛等会议和论坛,推动联合国大会设立文明对话国际日,带动和促进了世界范围内不同文明相互映照、焕发光彩。

  To this end, China has initiated and hosted various international conferences and forums, including the Conference on Dialogue of Asian Civilizations, the CPC in Dialogue with World Political Parties High-level Meeting, the Dialogue on Exchanges and Mutual Learning Among Civilizations, the Ancient Civilizations Forum, and the Liangzhu Forum.

  It has also promoted the establishment of the International Day for Dialogue Among Civilizations at the UN General Assembly. These efforts have encouraged different civilizations to learn from and inspire each other.

  倡导弘扬全人类共同价值,超越西方所谓“普世价值”的狭隘历史局限。

  The common values of humanity that China advocates go beyond the narrow historical limitations of the so-called universal values touted by the West.

  中国提出并弘扬全人类共同价值,有助于推动不同国家间相互理解、相互尊重、相互信任,更好地凝聚思想和价值共识,推动人类文明发展进步。

  In putting forward and promoting these values, China has helped foster mutual understanding, respect, and trust among different countries and created a stronger philosophical and values-based consensus for promoting the progress and development of humanity.

  重视文明传承和创新,加强国际人文交流合作,促进各国人民相知相亲。

  To foster mutual understanding and friendship between people from all countries, China has boosted people-to-people exchanges and cooperation with a focus on the inheritance and innovation of civilizations.

  中国以海纳百川的宽阔胸襟借鉴吸收人类一切优秀文明成果,同时推动中华文化更好走向世界。

  With an open mindset, China draws inspiration from all of human civilization’s outstanding achievements and strives to better present Chinese culture to the world.

  中国参与发起成立亚洲文化遗产保护联盟,搭建了亚洲文化遗产领域首个国际合作机制。

  China has helped initiate and establish the Alliance for Cultural Heritage in Asia, the first international cooperation mechanism for the preservation of Asia’s cultural heritage.

  截至2023年末,中国在全球设立了48家海外中国文化中心,在世界大多数国家都开办了孔子学院、孔子课堂。

  By the end of 2023, China had established 48 overseas Chinese cultural centers and opened Confucius Institutes and Confucius Classrooms in most countries around the world.

  中国近期连续出台免签、简化入境手续等措施,促进中外人员往来,截至2024年11月,与五大洲147个国家的地方政府建立了3054对友好城市(省州)关系,努力开创世界各国人文交流、文化交融、民心相通新局面,让世界文明百花园更加多姿多彩、生机盎然。

  China has recently introduced a series of measures, including visa-free policies and simplified entry procedures, to promote people-to-people exchanges between China and other countries.

  As of November 2024, local governments have established 3,054 sister city (province/state) relationships with partners in 147 countries across five continents.

  These efforts have opened a new phase in promoting people-to-people exchanges, cultural integration, and mutual understanding between countries, paving the way for the diverse cultures of the world to flourish in tandem.

  面对生态危机,构建人类命运共同体以绿色低碳发展谋求清洁美丽家园。

  Build a clean and beautiful world through green and low-carbon development in the face of an ecological crisis

  工业文明创造了巨大物质财富,但也带来了生物多样性丧失、环境破坏、气候变化的生态危机。

  While industrial civilization has created enormous material wealth, it has also spawned an ecological crisis epitomized by biodiversity loss, environmental degradation, and climate change.

  构建人类命运共同体理念要求尊重自然、顺应自然、保护自然,积极应对气候变化,加快形成绿色发展方式和生活方式,推动构建人与自然生命共同体。

  The vision of a global community of shared future calls for respecting nature, adapting to its ways, and protecting it. It emphasizes the need to actively respond to climate change, accelerate the transition to green modes of development and ways of life, and build a community of life for humanity and nature.

  国际社会应当开展全球行动、全球应对、全球合作,坚持共同但有区别的责任原则,共同医治生态环境的累累伤痕,共同促进经济发展与生态保护协调统一,守护好这颗蓝色星球。

  The international community must come together to engage in global action, response, and cooperation based on its commitment to the principle of common but differentiated responsibilities.

  We must make concerted efforts to heal the wounds inflicted on our environment and find a balance between economic development and environmental protection in order to safeguard our blue planet.

  中国将应对气候变化全面融入国家经济社会发展的总战略,积极稳妥推进碳达峰碳中和。

  China has incorporated climate action into every aspect of its overall strategy for economic and social development and is actively yet prudently moving toward peak carbon emissions and carbon neutrality.

  全球光伏发电装机容量接近一半在中国,全球新能源汽车一半以上行驶在中国,全球四分之一的新增绿化面积来自中国。

  Close to half of the world’s installed photovoltaic capacity is found in China, over half of the world’s new energy vehicles run on roads in China, and one-quarter of the world’s newly created green spaces are located in China.

  中国提前完成2020年应对气候变化和设立自然保护区相关目标,人工林面积居全球第一,是对全球臭氧层保护贡献最大的国家。

  China accomplished, ahead of schedule, its targets for 2020 for tackling climate change and establishing protected areas. It is home to the world’s largest area of planted forests and has become the world’s largest contributor to the protection of the ozone layer.

  中国始终以积极姿态参与全球气候谈判议程和国际规则制定,坚持不懈为发展中国家改善环境治理提供力所能及的资金、技术支持。

  China has always played an active role in global climate negotiations and international rule-making, while also providing as much financial and technical support as possible to help developing countries improve their environmental governance.

  中国实施“一带一路”应对气候变化南南合作计划,截至2024年10月,中国已与42个发展中国家签署53份气候变化南南合作谅解备忘录,开展了近百个减缓和适应气候变化项目;累计实施300多期气候变化相关领域或主题的能力建设项目,为120多个发展中国家提供1万余人次的培训名额。

  China is also working to implement the Belt and Road South-South Cooperation Initiative on Climate Change.

  By October 2024, it had signed 53 South-South cooperation memorandums of understanding with 42 developing countries to address climate change, rolled out almost 100 climate mitigation and adaptation projects, carried out over 300 capacity-building projects in climate-related fields, and provided more than 10,000 training opportunities to people from over 120 developing countries.

  中文编辑:郝遥 尚烨

  英文编辑:张娴

  审校:衣小伟 李晓琼

  监制:李达 李振通

相关文章

热门文章

最新文章